Skip to content
Псой Короленко Джесси Рассел

Художественная литература русская и переводная 1917-1925 гг. Н.И. Мацуев

У нас вы можете скачать книгу Художественная литература русская и переводная 1917-1925 гг. Н.И. Мацуев в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Он вполне добротен, и назвать его подстрочником можно только с той точки зрения, что он от начала до конца соответствует тексту оригинала. И это объяснимо приемами адаптации текста для маленьких детей. Искажения, подобные этому, в советский период истории перевода встречаются часто.

Особым экзотическим эпизодом в советские годы в России явился перевод эпохи нэпа первая половина х гг. Сама издательская деятельность в это время была организована по другому принципу, нежели в предшествующие и последующие годы. Только в Москве и Петербурге их насчитывались десятки: Келлермана, изданный в г. Собственно, кое-что в этих жанрах писали тогда и русские писатели, но к концу х гг.

Стандартизованная манера изложения, рассчитанная на массового потребителя, имела глубокие корни в истории литературы.

Художественная литература русская и переводная гг. Но уже во второй половине х гг. Ортодоксальный перевод х гг. Другие, известные своим ранним творчеством, внезапно исчезают с читательского горизонта. Ремарк вплоть до конца х гг. Остальные его книги не переводятся. Непререкаемой догмой становится и принцип переводимости. При этом объективные особенности текста и особенности языков оригинала и перевода во внимание не принимаются. Подчиняясь догматическим принципам, переводы теряли главную особенность, ради которой, собственно, и создается художественный текст, эстетическую ценность.

Так, проза Диккенса в переводах А. Ланна теряет одно из главных своих качеств — ритмичность синтаксиса. Не менее громоздкой становится и речь автора:. Проиллюстрировать это можно на примере переводов Анны Радловой, которые до конца х гг. Уж будто от любовницы! Переводы, выполненные таким способом, в основном ненадолго вошли в русскую культуру.

Гораздо долговечнее оказались переводы другого рода. Они принадлежали переводчикам, которые в той или иной степени нарушали эти принципы. Примеры взяты из кн.: В первую очередь следует назвать М.

Лозинского, который прочно утвердился как переводчик-профессионал, был в е гг. С другой стороны, эти принципы, безусловно, совпадали со взглядами А.

Федорова, вырабатывавшего в те годы концепцию полноценности перевода. Иные принципы перевода исповедовал Борис Пастернак. Он был из тех русских поэтов и писателей, которые в е гг. Наверное, с этим связана большая степень вольности, с которой такие переводчики относились к подлиннику при переводе. Ведь подлинник был для них иногда единственной возможностью реализовать публично свою творческую индивидуальность.

Особым феноменом х гг. Чуковского, где переводчик под гнетом задачи идейного соответствия педалировал социальные контрасты. Детской литературе явно не хватало в этот период книг, где царит свободный полет фантазии, и сюжетов, где все хорошо заканчивается, — т. Итальянские, корейские, китайские сказки и бесчисленное множество сказок других народов, в том числе и народов СССР, вошло в эти годы в детскую литературу.

Габбе и другие создавали русские тексты, исходя из системы доминирующих средств древнего жанра сказки. Точно такие же принципы перевода сказок мы обнаруживаем в эти годы и в других европейских странах.

Без оттенка идеологической обработки, однако, и здесь не обошлось. Поясняя принципы обработки сказок, А. Из записей устных бесед с А. Любарской, датированных г. В сказку превратилась, например, знаменитая книга Дж. Задунайской, которое было, по сути дела, извлечением сказочной канвы из учебника географии для шведских детей, написанного в литературной форме Сельмой Лагерлеф. В духе времени была идея коллективного перевода, ради которой Маршак создал особый творческий семинар. Эта идея, так же как и идея коллективного творчества например: Так происходит, например, при переводе стихов Р.

Отдайте дуракам их шелка и подлецам — их вино, Человек есть человек, несмотря ни на что. Мы хлеб едим и воду пьем, Мы укрываемся тряпьем И все такое прочее, А между тем дурак и плут. В конце х гг. Переводческая ситуация в е гг. Она привлекала и привлекает широкие слои читателей к проблемам перевода. Вместе с тем в е гг. Среди первых работ такого рода можно назвать два учебника для заочников: За ними на рубеже х гг.

Во всех этих практических пособиях указывались типичные признаки научно-технических текстов и распространенные, также типичные лексические и грамматические соответствия. Но все же это был шаг вперед. Военные годы обеспечили большую практику устного перевода, преимущественно с немецкого и на немецкий язык. Другие книги схожей тематики: Мацуев Художественная литература русская и переводная гг. Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand.

Воспроизведено в оригинальной авторской орфографии издания года издательство "Одесса" — ЁЁ Медиа, - Подробнее В — ЁЁ Медиа, Подробнее Экспорт словарей на сайты , сделанные на PHP,. Пометить текст и поделиться Искать во всех словарях Искать в переводах Искать в Интернете. Поделиться ссылкой на выделенное Прямая ссылка: Художественная литература русская и переводная гг. Первые выпуски, куда вошли описания многих впоследствии запрещённых в СССР книг, были запрещены цензурой и изъяты из библиотек.

Историк книги и цензуры А. Современники свидетельствуют о сопротивлении Мацуева цензурным запретам [5] [2]. По воспоминаниям литератора А. Палея , когда издательство не включило в справочник указатель , Мацуев, понимая, что отсутствие этой части справочного аппарата затруднит работу читателя с книгой, самостоятельно изготовил несколько машинописных копий указателя к выпуску — годов и разослал по главным библиотекам страны:. Мацуев выступал также как автор многочисленных статей и рецензий по вопросам библиографии, книжного и библиотечного дела, библиографических обзоров, работ, посвящённых личным библиотекам писателей [3] [6].

Был составителем многочисленных библиографических справок, рецензентом словарей русского языка и языка писателей [1] [7]. Мацуев] был Библиограф, Библиограф с большой буквы! Это и Мацуева имел в виду академик Лихачёв, когда писал: Без неё не могут развиваться не только литературоведение, искусствоведение, языковедение, история, но и любая другая наука. Мацуева осталось большое количество не оконченных им работ [9]. Материалы для биографического словаря.

Материал из Википедии — свободной энциклопедии. В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Мацуев. В книге перечисляются, а тем самым рекомендуются произведения врагов народа:

Posted in Русский